PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Zicklein drängten, um 'Mittelmeer' zu essen



joe
29.December.2005, 10:12
So lautet die Überschrift eines Artikels (http://www.ekathimerini.com/4dcgi/_w_articles_civ_100004_16/12/2005_64227) aus Kathimerini (16.12.) in der automatisierten Übersetzung von Google aus der engl. Übersetzung in die dt. Übersetzung ... In der engl. Fassung heißt es "Kids urged to eat ´Mediterranean’ "

Der Untertitel auf dt. klingt auch verheißungsvoll
Nahrungsmittelunternehmen und -chefs stellen dar, daß gesunde Teller auch gut schmecken

Die dt. Übersetzung des gesamten Artikels steht hier (http://translate.google.com/translate?hl=de&sl=en&u=http://www.ekathimerini.com/4dcgi/_w_articles_civ_100004_16/12/2005_64227)

Noch eine Kostprobe daraus:

""es war groß, die Zicklein war wirklich interessiert. Sie waren bereits (über richtig essen) ziemlich wohles informiertes und sie mochten die Idee des Nehmens etwas, das sie mögen, in diesem Fall eine Pizza und das Bilden sie in einer gesunden Weise mit guten Bestandteilen - und griechische Bestandteile, "Kochilas erklärte englische Ausgabe Kathimerini."

Da in diesen Tagen wieder mal Erntezeit ist, erschien auch ein Artikel über Olivenöl, u.a. mit Informationen zur Herkunftsbezeichnung:
engl. Fassung (http://www.ekathimerini.com/4dcgi/news/content.asp?aid=64226)
dt. Google-Übersetzung (http://translate.google.com/translate?hl=de&sl=en&u=http://www.ekathimerini.com/4dcgi/news/content.asp?aid=64226)

Viel Vergnügen
Joe

PS: Für die Seite www.crete-island-friends.info werden noch weitere Übersetzer gesucht. Ins Französische und Polnische sind bereits Texte übersetzt, sie stehen nur noch nicht im Netz. Griechisch, Spanisch und ein paar andere Übersetzungen stehen noch aus ... Vielleicht gibt es ja in diesen Tagen da noch Hoffnung, denn die automatisierten Übersetzungen sind bislang keineswegs brauchbar.