PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetztung für Tattoo



tzwertzu
12.October.2017, 10:59
Hallo,

ich möchte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und bin mir nicht sicher ob die Übersetzung so richtig ist, bzw. ob man es so übersetzen kann.

1.) Ein Teil von dir wird immer bei mir sein - Μέρος από σας θα είναι πάντα μαζί μου
Oder Alternativ
2.) Ein Stück von dir wird immer bei mir sein - Ένα κομμάτι από σας θα είναι πάντα μαζί μου



Vielen Dank für Eure Hilfe

Kithira
12.October.2017, 11:34
Bist du weiblich oder männlich?

Und würdest du das auch so formulieren:
Du wirst immer ein Teil von mir sein,

oder musst du sein/ihr Teil haben?

tzwertzu
12.October.2017, 12:03
Erst mal danke für die schnelle Antwort.

Ich bin Männlich. Warum?
Der Spruch bezieht sich auf eine Frau

Ja, so kann man es auch formulieren.

Kretamum
12.October.2017, 12:46
Per "du" oder soll das für mehrere (alle :blink:) Frauen gelten, ansonsten anstelle von sas bitte sou verwenden

tzwertzu
12.October.2017, 13:05
Danke für die Antwort :)

Also so:

"Ένα κομμάτι από σου θα είναι πάντα μαζί μου"

bzw.

"Μέρος από σου θα είναι πάντα μαζί μου"

Kretamum
12.October.2017, 13:12
Ena kommati sou tha einai panta mazi mou
oder
ena kommati apo esena tha einai panta mazi mou

Ich kann im Büro die griechischen Buchstaben nicht verwenden.

Kithira
13.October.2017, 08:19
Reinhilde, würde man das mit dem "Stück" denn so in Griechenland sagen? Ist das nicht zu deutsch gedacht?

Meine freiere Variante wäre:
Μέσα μου θα μένει πάντα κάτι από σένα!
(In mir wird immer etwas von dir bleiben!)

Oder
Θα σε κουβαλάω πάντα μέσα μου.
(Ich werde dich immer in mir tragen.)

Kretamum
13.October.2017, 09:36
Ich hab in erster Linie auf die Grammatik geschaut.
Und er trägt das Teil ja nicht in sich, sondern auf der Haut. Ist gar nicht so einfach das alles.

Nachtrag: anamnisi ... Erinnerung könnte man auch nehmen

Kithira
13.October.2017, 10:05
Ok, ich dachte, die Dame ist im Herzen, und nicht nur auf der Haut. :blink:
Das Stück kann aber schlecht auf der Haut sein.

Tja, drum prüfe wer sich ewig tätowiert ....

Kretamum
13.October.2017, 11:51
Eisai panta mazi mou
Du bist immer bei mir.

Kürzer - und tut beim Stechen nicht so weh :biggthumpup:

tzwertzu
13.October.2017, 13:01
Vielen Dank

Hätte vielleicht vorher schon schreiben sollen, dass es für meine verstorbene Mutter ist.
Da passt:

Μέσα μου θα μένει πάντα κάτι από σένα!
(In mir wird immer etwas von dir bleiben!)
Oder
Θα σε κουβαλάω πάντα μέσα μου.
(Ich werde dich immer in mir tragen.)

sehr gut.

Stück ist da wohl doch etwas Platt Formuliert. ;)

Kann ruhig länger sein. Wer schön sein will muss leider ;)
Soll um den Unterarm herum tätowiert werden. Soweit der Plan.

Wobei mir:

Eisai panta mazi mou
Du bist immer bei mir.

auch gut gefällt

Aber mal sehen was die Tätowiererin vorschlägt.
Ist ganz gut da ein paar mehr passende Varianten zur Auswahl zu haben