Hallo zusammen,
kann mir vielleicht jemand behilflich sein, dies hier zu übersetzen:
Όταν το νέο..στο παλιό, παύει να δίνει βάση..ότι ήξερε το ξέχασε..κι ότι το 'χει χάσει..
Viele Grüße, Jana
Hallo zusammen,
kann mir vielleicht jemand behilflich sein, dies hier zu übersetzen:
Όταν το νέο..στο παλιό, παύει να δίνει βάση..ότι ήξερε το ξέχασε..κι ότι το 'χει χάσει..
Viele Grüße, Jana
Eine Freundin hat es so übersetzt :
Wenn das Neue zum Alten(wird?) Gibt es keine Grundlage mehr.. was es wuste hat es vergessen was es hatte verloren..
Ihr Mann (Grieche) meint sinngemäss bedeutet es : wenn die Jungen nicht mehr auf die Alten hören, ist das Wissen verloren.
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
1. fehlt da ein wort im letzten Satz:
... κι ό,τι ειχε τό´χει χασει.
Direkt übersetzt:
Wenn das Neue (Junge) dem Alten keine Substanz ( gemeint ist Wichtigkeit /Respekt) mehr gibt, dann dan vergisst "es"(man) was es (man) wusste und verliert was es(man) hatte!
Der Sinn ist genau das,was die Vorredrnerin schrieb:)
Vielen Dank!
Für eure Mühe. Ich glaube, da fehlt kein Wort.
Das hat mir schon geholfen
Ohne dasWort "eixe" macht der letzteSatz keinen Sinn.zusätzlich passt die Silbenanzahl nicht , da es aus dem Takt wäre...
Kenne allerdings diesesSprichwort ni ht mit dem gemauen Wortlaut...
Mag sein,dass es arhytmisch sein kömnnte... die Sache mit dem Sinn stünde dennoch noch im Raum...