Ergebnis 1 bis 18 von 18

Thema: Schreibweisen der Orte usw.

  1. #1
    Registriert seit
    5.March.2016
    Beiträge
    887

    Standard Schreibweisen der Orte usw.

    Hallo,

    mir ist gerade wieder etwas eingefallen, was ich mich schon immer gefragt habe und immer wieder mal wieder frage...

    Es geht um die Schreibweise der gr. Orte auf Kreta. Nur ein Beispiel: Bei Plakias gibt es den Ort Myrthios, auf dem Ortseingangsschild steht es auch so geschrieben. Jetzt habe ich diesen Ort schon als Mirthios (also statt Y mit I) geschrieben gefunden. Oder woanders Elafonisi, und mal als Elafonissi (mit einem S mehr). Oder Panormo bzw. Panormos.

    Woher weiß ich denn, wie es richtig ist? Hmmm...

    Viele Grüße


    Gesendet von iPad mit Tapatalk

  2. #2
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.412

    Standard

    richtig ist es in griechischen Buchstaben! Das andere ist Konvention. Welcher genau die Ortsschilder folgen, weiss ich nicht, das wird irgendeine Mischung zwischen einem Kompromiss neugriechische Aussprache und erasmische Transkription sein.
    Abweichungen bzw. beliebige Umschriften wirst Du immer finden, gerade im Alltagsgebrauch. Je nachdem eben, worauf man mehr wert legt. Elafonisi ist bspw insofern näher am Griechischen Original, als dass das Wort mit nur einem sigma geschrieben wird. Elafonissi dagegen würden wir wohl dafür eher so aussprechen wies heute korrekt ist, mit kurzem i und scharfem s.

    lg

  3. #3
    Registriert seit
    5.March.2016
    Beiträge
    887

    Standard

    Hmmm. Ok. Dann kann ich das nachvollziehen. Danke

  4. #4
    Registriert seit
    25.August.2011
    Beiträge
    7.149

    Standard

    Es gibt hier einen Wikipedia-Artikel zum Thema. Der dient zwar vor allem der Regelung der Schreibung innerhalb von Wikipedia in D, ist aber trotzdem ganz hilfreich:
    https://de.m.wikipedia.org/wiki/Wiki.../Neugriechisch

    Leider weist das oft erst auf die vielen Möglichkeiten der Transkription hin.....*seufz*
    Und natürlich ist es jedem Ort oder jeder Person unbenommen, seinen/ihren Namen zu transkibiert wie er/sie will.
    Nur auf den Konsulaten und Passämter kann das ziemliche Folgen haben.

  5. #5
    Registriert seit
    27.May.2014
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    117

    Standard

    najaaa... hier ist man sich nicht mal griechisch einig

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Pale1.jpg
Hits:	200
Größe:	67,2 KB
ID:	88724Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Pale2.jpg
Hits:	229
Größe:	92,8 KB
ID:	88725

    Assi

  6. #6
    Registriert seit
    28.May.2005
    Ort
    Wien
    Alter
    62
    Beiträge
    699

    Standard

    Am besten mal einen Einheimischen fragen das nächste Mal...
    Meine Lieblingsseite meiner Lieblingsfreundin:
    www.kritimou.de

  7. #7
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.412

    Standard

    Zitat Zitat von Lisi Beitrag anzeigen
    Am besten mal einen Einheimischen fragen das nächste Mal...
    warum? wissen die über alles Bescheid?

  8. #8
    Registriert seit
    28.May.2005
    Ort
    Wien
    Alter
    62
    Beiträge
    699

    Standard

    Naja, jetzt wo Du fragst, nicht immer.... Aber sie haben immer was zu erzählen!
    Meine Lieblingsseite meiner Lieblingsfreundin:
    www.kritimou.de

  9. #9
    Registriert seit
    10.March.2007
    Beiträge
    1.074

    Standard

    Zitat Zitat von Lisi Beitrag anzeigen
    Am besten mal einen Einheimischen fragen das nächste Mal...
    Genau! Am besten in einem gut besuchten Kafenion, mit Glück erhält man dann noch 5 weitere (richtige) Schreibweisen ...

  10. #10
    Registriert seit
    27.January.2008
    Ort
    Komitades früher München
    Beiträge
    542

    Standard

    Meine drei Söhne haben drei verschiedene Mütter.
    Leider sind meine drei Vornamen schriftlich immer anders ausgefallen!

    Meine Söhne sind in Xania, Chania und Hania geboren!

    So ist das hier halt!

  11. #11
    Registriert seit
    10.March.2007
    Beiträge
    1.074

    Standard

    Zitat Zitat von anette_sfakia Beitrag anzeigen
    Meine drei Söhne haben drei verschiedene Mütter.
    Leider sind meine drei Vornamen schriftlich immer anders ausgefallen!

    Meine Söhne sind in Xania, Chania und Hania geboren!

    So ist das hier halt!



    Als ich das erste Mal 'Oyrlike' auf einem Dokument las, musste die deutsche Krämerseele in mir auch zunächst schlucken,
    inzwischen lässt es mich vollkommen kalt.

  12. #12
    Registriert seit
    31.May.2005
    Alter
    68
    Beiträge
    572

    Standard

    Hallo Anette,
    aber sie leben alle noch bei Dir oder?
    Grüße
    bis Ostern
    Michael und Marion

  13. #13
    Registriert seit
    25.January.2006
    Ort
    Bayern
    Beiträge
    4.443

    Standard

    Es gibt auch Matala oder Matalla, die Kreter wissen es wohl selbst nicht so genau, wie's richtig gehört.
    Und gingest Du bis ans Ende der Welt, Du findest keine Insel wie diese!

    N.Kazantzakis

  14. #14
    Registriert seit
    26.May.2005
    Ort
    In Osthessen, in Frangokastello und überall, wo es interessant ist
    Alter
    68
    Beiträge
    2.903

    Standard

    Hallo,

    nun, ich denke mal, es kommt halt durch die Übersetzung der griechischen Buchstaben, in Verbindung mit den unterschiedlichen Aussprachen kommen dann solche Kapriolen zu Stande.
    Frangokastello, Fragokastello, Frankokastello, alles dann natürlich auch nochmal mit einem l und wahlweise wird kastello auch noch mit c geschrieben.
    Auswahl hats genug. Ist ja auch nicht so schlimm, man weiß doch, was gemeint ist.

    Schönen bend hermann
    Ist noch λ ? Ja, aber das φ ist noch ρ !

    Alle Infos über Frangokastello:http://www.Frangokastello-und-Meehr.de
    Unser aktueller Reiseblog:http://www.HerrMANaufReisen.wordpress.com

  15. #15
    Registriert seit
    26.May.2005
    Ort
    bei Stuttgart
    Beiträge
    1.313

    Standard

    Und dann gibt es auch noch die Irrtümer, die sich fortpflanzen und ggf verfestigen.

    Aktuelles Beispiel: In der Sfakia gibt es den Ort Livaniana.
    In den Harms-Karten von Kreta war es auch jahrelang richtig geschrieben.
    Dann aber hieß es plötzlich Livadiana. Ich machte den Verlag auf den Fehler aufmerksam und in der nächsten Auflage war es korrigiert. Aber diverse Reiseführer hatten den falschen Namen übernommen und Harms fühlte sich daraufhin in seiner falschen Schreibweise bestätigt. In der nächsten Auflage stand es dann wieder mit d drin.
    (Mein verstorbener Freund stammt von dort. Er wunderte sich sehr, daß seinem Ort mit dem steilem Gelände plötzlich Wiesen angedichtet wurden).

    Beispiele für verfestigte Irrtümer:
    - Verlust von präzisem Seefahrerwissen über Jahrhunderte durch Glauben an die Authorität Claudius Ptolemaeus
    - 53 Tote auf Amorgos durch Tsunami am 9. Juli 1956 (es gab sie nicht)


    Alternative Fakten :))
    Geändert von Wolfgang (3.April.2017 um 11:37 Uhr) Grund: Korrektur
    .
    Gruß,
    Wolfgang


    Fotos von Kreta

  16. #16
    Registriert seit
    5.March.2016
    Beiträge
    887

    Standard

    Also das ist genau das, weswegen ich diesen Thread gestartet habe. Genau mein Problem was ich habe, wenn ich z.B. einen Artikel über Kreta schreibe und es richtig machen will. Ich habe leider nicht die Chance das Richtige herauszufinden und zu übernehmen. Zumindest kann ich mir da nie sicher sein. Und die gr. Schreibweise kann ich in einem Artikel auf dt. Sprache auch nicht übernehmen.

    Ich bin immerhin froh, dass die Google Suche auch eine gewisse Toleranz hat und mit unterschiedlichen Schreibweisen zurechtkommt

  17. #17
    Registriert seit
    25.August.2011
    Beiträge
    7.149

    Standard

    Schreib es so wie du es auf Deutsch aussprechen würdest. Wenn du am Anfang bist, dann ist es noch leicht, das halbwegs konsequent durchzuziehen (ich schaff das bei meiner Website schon lange nicht mehr - war mir zu lange unwichtig). Mut zur Lücke.

    Schon auf Englisch könnte man es dann übrigens anders schreiben müssen (z.B. die häufige Nachnamensendung -ης würde im Deutschen mit -is transkribiert, im Englischen aber mit -es, da man sie sonst -eis aussprechen würde - Kazantzakeis. Upps.)

    Richtige phonetische Schreibweise geht gelegentlich auch zu Lasten des Verständnisses. So gibt es z.B. einen Ort auf Santorin, der Οία heißt. Griechisches oί spricht man aber i aus - 'Ia wird der Ort ausgesprochen. Kein Problem für die Einheimischen, aber evtl. für die Touristen, die nach Ó-ia wollen und nicht verstanden werden.
    Geändert von Kithira (3.April.2017 um 12:25 Uhr)

  18. #18
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.412

    Standard

    Zitat Zitat von tipptopp Beitrag anzeigen
    Also das ist genau das, weswegen ich diesen Thread gestartet habe. Genau mein Problem was ich habe, wenn ich z.B. einen Artikel über Kreta schreibe und es richtig machen will. Ich habe leider nicht die Chance das Richtige herauszufinden und zu übernehmen. Zumindest kann ich mir da nie sicher sein. Und die gr. Schreibweise kann ich in einem Artikel auf dt. Sprache auch nicht übernehmen.

    Ich bin immerhin froh, dass die Google Suche auch eine gewisse Toleranz hat und mit unterschiedlichen Schreibweisen zurechtkommt
    Grundsatz bei allen Übersetzungen/Transkribierungen ist, dass Du es konsequent bzw. einheitlich machst - und es gegebenenfalls begründest, je nachdem eben wo der Artikel erscheinen soll.

    lg

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •