Hallo, ich würde mich freuen, wenn mir jemand dieses übersetzen kann...
Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.
Vielen Dank
Hallo, ich würde mich freuen, wenn mir jemand dieses übersetzen kann...
Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.
Vielen Dank
Hallo Janinna,
Hier die Übersetzung.
"Wenn dich ein Esel tritt , ist es sinnlos, dass du ihn zurücktrittst."
Liebe Grüße
Theodora
Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk
Danke Theodora. Habe dir auch eine private Nachricht geschickt.
Liebe Grüße
Sehr schöner Spruch!
Wo hast du diesen her?
Gruß Michael
Zum Arbeiten zu alt, zum Sterben zu jung...
aber für Kreta topfit!
Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.
Hallo Michael,
diesen Spruch habe ich auf Facebook gesehen.
Wie würdest du ihn deuten?
Gruß Jana
Er gefällt mir einfach nur! Aber ich denke, die Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern eher sinngemäss.
Ich würde ihn gern als Signatur benutzen.
Gruß Michael
Zum Arbeiten zu alt, zum Sterben zu jung...
aber für Kreta topfit!
Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.
Mach das doch
Okay, danke!
Gruß Michael
Zum Arbeiten zu alt, zum Sterben zu jung...
aber für Kreta topfit!
Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.
"der Kluge gibt nach, der Dumme bleibt stehen", sagen die Schwiizer. @Dschanina
lg
Ja, so würde ich das auch deuten ;)
Danke dir @ Elvetakis
@Elvetakis
die Wiener wiederum sagen:
Da Gscheide gibt noch, da Deppate fliagt in Boch!
Meine Lieblingsseite meiner Lieblingsfreundin:
www.kritimou.de
naja, der Reim muss ja erhalten bleiben :D. In diesem Sinne schweizerisch.
De gschider git na, de Esel blibt sta.
lg