Ergebnis 1 bis 13 von 13

Thema: Übersetzung: To periptero stin Aristotelous

  1. #1
    Berto Gast

    Standard Übersetzung: To periptero stin Aristotelous

    Hallo zusammen,

    weiß jemand, wo ich eine Übersetzung der kleinen, griechischen Geschichte "To periptero stin Aristotelous" (Το περίπτερο στην Αριστοτέλους) finde? Im Internet habe ich bisher nur den griechischen Text gefunden.

  2. #2
    Registriert seit
    16.February.2014
    Ort
    Seetal
    Beiträge
    312

    Standard

    Ja, das würde mich auch interessieren.
    Hab mehrere der kleinen Büchlein. Ich lerne seit einem Jahr griechisch, finde die Texte aber immer noch ziemlich schwierig zu übersetzen. Vielleicht hat ja wer einen Tipp.
    Gruss
    Barbara

  3. #3
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Wir haben das in unserem Griechischkurs übersetzt. Aber das macht ihr doch sicher auch?
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  4. #4
    Registriert seit
    16.February.2014
    Ort
    Seetal
    Beiträge
    312

    Standard

    Ja, das könnten wir bestimmt. Könnte mal den Vorschlag machen.
    Unsere Griechischlehrerin legt viel Wert auf Grammatik.
    Eigentlich hat sie ja schon recht, man baut auch kein Haus ohne Fundament.

  5. #5
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Ja die Grammatik. Wenn die nicht wäre....
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  6. #6
    Berto Gast

    Standard

    Ich lerne zu Hause, weil ich viel geschäftlich unterwegs bin. Ob du mir vielleicht die Übersetzung schicken könntest?

  7. #7
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Habe sie immer nur in Abschnitten und handschriftlich. Schau mal was ich machen kann.
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  8. #8
    Berto Gast

    Standard

    Das wäre super Ich nehme auch gerne einfach nur deine handschriftlichen Notizen...
    Ich bin schon am Anfang gescheitert: Τι μαθαίνεις απ΄το χωριό, απ΄τους δικούς σου;
    Habe mir dann etwas zusammen gereimt (Hast du etwas Neues aus deinem Dorf erfahren, oder so ähnlich?), aber eine Kontrolle meiner Bemühungen wäre natürlich hilfreich...

  9. #9
    Registriert seit
    25.May.2006
    Ort
    Hessisch Ghana
    Beiträge
    4.376

    Standard

    Ich würde so übertragen :

    Was weißt(lernst) du von dem Dorf, von den Deinen?
    MfG Günt(ohne h)er
    εν οιδα οτι ουδεν οιδα (Σωκράτης )

  10. #10
    Berto Gast

    Standard

    Jepp, das hatte ich auch so übersetzt... Klang nur ein wenig "gestelzt"...

  11. #11
    Registriert seit
    4.November.2009
    Ort
    Gelsenkirchen
    Alter
    54
    Beiträge
    481

    Standard

    Zitat Zitat von BolTigers Beitrag anzeigen
    Ja, das könnten wir bestimmt. Könnte mal den Vorschlag machen.
    Unsere Griechischlehrerin legt viel Wert auf Grammatik.
    Eigentlich hat sie ja schon recht, man baut auch kein Haus ohne Fundament.
    Man kann aber auch in nem Zelt super Urlaub machen...
    Was heißen soll: Um das zu kriegen was man haben möchte und für ne kleine Unterhaltung muss es nicht perfekt sein. Ganz im Gegenteil! Wenn man erst Jahre damit verbringt, perfekt zu werden, wird man nie sprechen, weil man vorher genervt aufgibt.

  12. #12
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Zitat Zitat von Berto Beitrag anzeigen
    Das wäre super Ich nehme auch gerne einfach nur deine handschriftlichen Notizen...
    Ich bin schon am Anfang gescheitert: Τι μαθαίνεις απ΄το χωριό, απ΄τους δικούς σου;
    Habe mir dann etwas zusammen gereimt (Hast du etwas Neues aus deinem Dorf erfahren, oder so ähnlich?), aber eine Kontrolle meiner Bemühungen wäre natürlich hilfreich...
    Hallo Berto,
    habe Dich total vergessen.
    Bin gerade meine Unterlagen durchgegangen und musste feststellen, dass ich vorwiegend Notizen im Buch gemacht habe und nur kleinere Teile übersetzt habe. Ich kann Dir da wahrscheinlich nicht wirklich helfen. Aber es gibt hier im Forum unter Kultur die Rubrik: Griechische Sprache. Wenn Du das dort rein stellst zur Kontrolle Deiner Übersetzungen oder auch zur gemeinsamen Übersetzung, vielleicht hilft Dir das.
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  13. #13
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.408

    Standard

    Hey, der Text ist ja basic. Stell ihn doch hier rein.... sollte ich zeit finden, werd ich hie und da was übersetzen... und andere sicher auch, die ebenfalls fortgeschritten sind in Griechisch. Ist eben doch das ganze Büchlein, was Zeit braucht.

    Alternativ kannst Du immer google translate benutzen.... allerdings nur zu empfehlen, wenn Dein Englisch besser ist als Dein GRiechisch. Die Deutsche übersetzung ist nämlich fürn A. Und selbst dann musst Du natürlich mit etwas Fantasie anpassen und nicht einfach "blind" übernhmen. Aber für ein wenig Fortgeschrittenere (in E und GR) ist das eigentlich noch ne gute Methode.

    LG

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •