Ergebnis 1 bis 11 von 11

Thema: Übersetztung für Tattoo

  1. #1
    Registriert seit
    12.October.2017
    Beiträge
    4

    Standard Übersetztung für Tattoo

    Hallo,

    ich möchte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und bin mir nicht sicher ob die Übersetzung so richtig ist, bzw. ob man es so übersetzen kann.

    1.) Ein Teil von dir wird immer bei mir sein - Μέρος από σας θα είναι πάντα μαζί μου
    Oder Alternativ
    2.) Ein Stück von dir wird immer bei mir sein - Ένα κομμάτι από σας θα είναι πάντα μαζί μου



    Vielen Dank für Eure Hilfe

  2. #2
    Registriert seit
    25.August.2011
    Ort
    Archontikon Oros, Suivia
    Beiträge
    2.676

    Standard

    Bist du weiblich oder männlich?

    Und würdest du das auch so formulieren:
    Du wirst immer ein Teil von mir sein,

    oder musst du sein/ihr Teil haben?
    Grüßle,
    Kithira
    --
    Guck mal übern Kretarand: Sifnos

  3. #3
    Registriert seit
    12.October.2017
    Beiträge
    4

    Standard

    Erst mal danke für die schnelle Antwort.

    Ich bin Männlich. Warum?
    Der Spruch bezieht sich auf eine Frau

    Ja, so kann man es auch formulieren.

  4. #4
    Registriert seit
    26.May.2005
    Ort
    Wien / Berlin
    Alter
    60
    Beiträge
    7.048

    Standard


    Per "du" oder soll das für mehrere (alle ) Frauen gelten, ansonsten anstelle von sas bitte sou verwenden
    LG Reinhilde

    Wenn du nicht kämpfst, dich nicht bemühst, hast du nicht das Recht zu hoffen.

  5. #5
    Registriert seit
    12.October.2017
    Beiträge
    4

    Standard

    Danke für die Antwort :)

    Also so:

    "Ένα κομμάτι από σου θα είναι πάντα μαζί μου"

    bzw.

    "Μέρος από σου θα είναι πάντα μαζί μου"

  6. #6
    Registriert seit
    26.May.2005
    Ort
    Wien / Berlin
    Alter
    60
    Beiträge
    7.048

    Standard


    Ena kommati sou tha einai panta mazi mou
    oder
    ena kommati apo esena tha einai panta mazi mou

    Ich kann im Büro die griechischen Buchstaben nicht verwenden.
    LG Reinhilde

    Wenn du nicht kämpfst, dich nicht bemühst, hast du nicht das Recht zu hoffen.

  7. #7
    Registriert seit
    25.August.2011
    Ort
    Archontikon Oros, Suivia
    Beiträge
    2.676

    Standard

    Reinhilde, würde man das mit dem "Stück" denn so in Griechenland sagen? Ist das nicht zu deutsch gedacht?

    Meine freiere Variante wäre:
    Μέσα μου θα μένει πάντα κάτι από σένα!
    (In mir wird immer etwas von dir bleiben!)

    Oder
    Θα σε κουβαλάω πάντα μέσα μου.
    (Ich werde dich immer in mir tragen.)
    Grüßle,
    Kithira
    --
    Guck mal übern Kretarand: Sifnos

  8. #8
    Registriert seit
    26.May.2005
    Ort
    Wien / Berlin
    Alter
    60
    Beiträge
    7.048

    Standard


    Ich hab in erster Linie auf die Grammatik geschaut.
    Und er trägt das Teil ja nicht in sich, sondern auf der Haut. Ist gar nicht so einfach das alles.

    Nachtrag: anamnisi ... Erinnerung könnte man auch nehmen
    Geändert von Kretamum (13.October.2017 um 10:51 Uhr)
    LG Reinhilde

    Wenn du nicht kämpfst, dich nicht bemühst, hast du nicht das Recht zu hoffen.

  9. #9
    Registriert seit
    25.August.2011
    Ort
    Archontikon Oros, Suivia
    Beiträge
    2.676

    Standard

    Ok, ich dachte, die Dame ist im Herzen, und nicht nur auf der Haut.
    Das Stück kann aber schlecht auf der Haut sein.

    Tja, drum prüfe wer sich ewig tätowiert ....
    Grüßle,
    Kithira
    --
    Guck mal übern Kretarand: Sifnos

  10. #10
    Registriert seit
    26.May.2005
    Ort
    Wien / Berlin
    Alter
    60
    Beiträge
    7.048

    Standard


    Eisai panta mazi mou
    Du bist immer bei mir.

    Kürzer - und tut beim Stechen nicht so weh
    LG Reinhilde

    Wenn du nicht kämpfst, dich nicht bemühst, hast du nicht das Recht zu hoffen.

  11. #11
    Registriert seit
    12.October.2017
    Beiträge
    4

    Standard

    Vielen Dank

    Hätte vielleicht vorher schon schreiben sollen, dass es für meine verstorbene Mutter ist.
    Da passt:

    Μέσα μου θα μένει πάντα κάτι από σένα!
    (In mir wird immer etwas von dir bleiben!)
    Oder
    Θα σε κουβαλάω πάντα μέσα μου.
    (Ich werde dich immer in mir tragen.)

    sehr gut.

    Stück ist da wohl doch etwas Platt Formuliert. ;)

    Kann ruhig länger sein. Wer schön sein will muss leider ;)
    Soll um den Unterarm herum tätowiert werden. Soweit der Plan.

    Wobei mir:

    Eisai panta mazi mou
    Du bist immer bei mir.

    auch gut gefällt

    Aber mal sehen was die Tätowiererin vorschlägt.
    Ist ganz gut da ein paar mehr passende Varianten zur Auswahl zu haben

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •