PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Schreibweisen der Orte usw.



tipptopp
25.March.2017, 11:52
Hallo,

mir ist gerade wieder etwas eingefallen, was ich mich schon immer gefragt habe und immer wieder mal wieder frage...

Es geht um die Schreibweise der gr. Orte auf Kreta. Nur ein Beispiel: Bei Plakias gibt es den Ort Myrthios, auf dem Ortseingangsschild steht es auch so geschrieben. Jetzt habe ich diesen Ort schon als Mirthios (also statt Y mit I) geschrieben gefunden. Oder woanders Elafonisi, und mal als Elafonissi (mit einem S mehr). Oder Panormo bzw. Panormos.

Woher weiß ich denn, wie es richtig ist? Hmmm...

Viele Grüße [emoji846]


Gesendet von iPad mit Tapatalk

Elvetakis
25.March.2017, 12:22
richtig ist es in griechischen Buchstaben! Das andere ist Konvention. Welcher genau die Ortsschilder folgen, weiss ich nicht, das wird irgendeine Mischung zwischen einem Kompromiss neugriechische Aussprache und erasmische Transkription sein.
Abweichungen bzw. beliebige Umschriften wirst Du immer finden, gerade im Alltagsgebrauch. Je nachdem eben, worauf man mehr wert legt. Elafonisi ist bspw insofern näher am Griechischen Original, als dass das Wort mit nur einem sigma geschrieben wird. Elafonissi dagegen würden wir wohl dafür eher so aussprechen wies heute korrekt ist, mit kurzem i und scharfem s.

lg

tipptopp
25.March.2017, 12:44
Hmmm. Ok. Dann kann ich das nachvollziehen. Danke

Kithira
25.March.2017, 15:52
Es gibt hier einen Wikipedia-Artikel zum Thema. Der dient zwar vor allem der Regelung der Schreibung innerhalb von Wikipedia in D, ist aber trotzdem ganz hilfreich:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Neugriechisch

Leider weist das oft erst auf die vielen Möglichkeiten der Transkription hin.....*seufz*
Und natürlich ist es jedem Ort oder jeder Person unbenommen, seinen/ihren Namen zu transkibiert wie er/sie will.
Nur auf den Konsulaten und Passämter kann das ziemliche Folgen haben.

Assi
25.March.2017, 17:59
najaaa... hier ist man sich nicht mal griechisch einig

8872488725

Assi

Lisi
26.March.2017, 08:44
Am besten mal einen Einheimischen fragen das nächste Mal...

Elvetakis
26.March.2017, 10:55
Am besten mal einen Einheimischen fragen das nächste Mal...

warum? wissen die über alles Bescheid?

Lisi
26.March.2017, 14:57
Naja, jetzt wo Du fragst, nicht immer.... Aber sie haben immer was zu erzählen!

Ulli
26.March.2017, 16:00
Am besten mal einen Einheimischen fragen das nächste Mal...

Genau! Am besten in einem gut besuchten Kafenion, mit Glück erhält man dann noch 5 weitere (richtige) Schreibweisen ... :smiley1:

anette_sfakia
26.March.2017, 18:30
Meine drei Söhne haben drei verschiedene Mütter.
Leider sind meine drei Vornamen schriftlich immer anders ausgefallen!

Meine Söhne sind in Xania, Chania und Hania geboren!

So ist das hier halt!

Ulli
26.March.2017, 18:45
Meine drei Söhne haben drei verschiedene Mütter.
Leider sind meine drei Vornamen schriftlich immer anders ausgefallen!

Meine Söhne sind in Xania, Chania und Hania geboren!

So ist das hier halt!

:smiley1:


Als ich das erste Mal 'Oyrlike' auf einem Dokument las, musste die deutsche Krämerseele in mir auch zunächst schlucken,
inzwischen lässt es mich vollkommen kalt.

michael
26.March.2017, 20:00
Hallo Anette,
aber sie leben alle noch bei Dir oder?
Grüße
bis Ostern
Michael und Marion

Dorli
2.April.2017, 10:22
Es gibt auch Matala oder Matalla, die Kreter wissen es wohl selbst nicht so genau, wie's richtig gehört.

hermann
2.April.2017, 19:40
Hallo,

nun, ich denke mal, es kommt halt durch die Übersetzung der griechischen Buchstaben, in Verbindung mit den unterschiedlichen Aussprachen kommen dann solche Kapriolen zu Stande.
Frangokastello, Fragokastello, Frankokastello, alles dann natürlich auch nochmal mit einem l und wahlweise wird kastello auch noch mit c geschrieben.
Auswahl hats genug. Ist ja auch nicht so schlimm, man weiß doch, was gemeint ist.

Schönen bend hermann

Wolfgang
2.April.2017, 22:44
Und dann gibt es auch noch die Irrtümer, die sich fortpflanzen und ggf verfestigen.

Aktuelles Beispiel: In der Sfakia gibt es den Ort Livaniana.
In den Harms-Karten von Kreta war es auch jahrelang richtig geschrieben.
Dann aber hieß es plötzlich Livadiana. Ich machte den Verlag auf den Fehler aufmerksam und in der nächsten Auflage war es korrigiert. Aber diverse Reiseführer hatten den falschen Namen übernommen und Harms fühlte sich daraufhin in seiner falschen Schreibweise bestätigt. In der nächsten Auflage stand es dann wieder mit d drin.
(Mein verstorbener Freund stammt von dort. Er wunderte sich sehr, daß seinem Ort mit dem steilem Gelände plötzlich Wiesen angedichtet wurden).

Beispiele für verfestigte Irrtümer:
- Verlust von präzisem Seefahrerwissen über Jahrhunderte durch Glauben an die Authorität Claudius Ptolemaeus
- 53 Tote auf Amorgos durch Tsunami am 9. Juli 1956 (es gab sie nicht)


Alternative Fakten :))

tipptopp
3.April.2017, 05:39
Also das ist genau das, weswegen ich diesen Thread gestartet habe. Genau mein Problem was ich habe, wenn ich z.B. einen Artikel über Kreta schreibe und es richtig machen will. Ich habe leider nicht die Chance das Richtige herauszufinden und zu übernehmen. Zumindest kann ich mir da nie sicher sein. Und die gr. Schreibweise kann ich in einem Artikel auf dt. Sprache auch nicht übernehmen.

Ich bin immerhin froh, dass die Google Suche auch eine gewisse Toleranz hat und mit unterschiedlichen Schreibweisen zurechtkommt [emoji846]

Kithira
3.April.2017, 08:01
Schreib es so wie du es auf Deutsch aussprechen würdest. Wenn du am Anfang bist, dann ist es noch leicht, das halbwegs konsequent durchzuziehen (ich schaff das bei meiner Website schon lange nicht mehr - war mir zu lange unwichtig). Mut zur Lücke.

Schon auf Englisch könnte man es dann übrigens anders schreiben müssen (z.B. die häufige Nachnamensendung -ης würde im Deutschen mit -is transkribiert, im Englischen aber mit -es, da man sie sonst -eis aussprechen würde - Kazantzakeis. Upps.)

Richtige phonetische Schreibweise geht gelegentlich auch zu Lasten des Verständnisses. So gibt es z.B. einen Ort auf Santorin, der Οία heißt. Griechisches oί spricht man aber i aus - 'Ia wird der Ort ausgesprochen. Kein Problem für die Einheimischen, aber evtl. für die Touristen, die nach Ó-ia wollen und nicht verstanden werden.

Elvetakis
6.April.2017, 14:01
Also das ist genau das, weswegen ich diesen Thread gestartet habe. Genau mein Problem was ich habe, wenn ich z.B. einen Artikel über Kreta schreibe und es richtig machen will. Ich habe leider nicht die Chance das Richtige herauszufinden und zu übernehmen. Zumindest kann ich mir da nie sicher sein. Und die gr. Schreibweise kann ich in einem Artikel auf dt. Sprache auch nicht übernehmen.

Ich bin immerhin froh, dass die Google Suche auch eine gewisse Toleranz hat und mit unterschiedlichen Schreibweisen zurechtkommt [emoji846]

Grundsatz bei allen Übersetzungen/Transkribierungen ist, dass Du es konsequent bzw. einheitlich machst - und es gegebenenfalls begründest, je nachdem eben wo der Artikel erscheinen soll.

lg