PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung: To periptero stin Aristotelous



Berto
15.April.2017, 09:56
Hallo zusammen,

weiß jemand, wo ich eine Übersetzung der kleinen, griechischen Geschichte "To periptero stin Aristotelous" (Το περίπτερο στην Αριστοτέλους) finde? Im Internet habe ich bisher nur den griechischen Text gefunden.

BolTigers
15.April.2017, 12:55
Ja, das würde mich auch interessieren. :dream:
Hab mehrere der kleinen Büchlein. Ich lerne seit einem Jahr griechisch, finde die Texte aber immer noch ziemlich schwierig zu übersetzen. Vielleicht hat ja wer einen Tipp.
Gruss
Barbara

Inke
15.April.2017, 14:19
Wir haben das in unserem Griechischkurs übersetzt. Aber das macht ihr doch sicher auch?

BolTigers
15.April.2017, 16:16
Ja, das könnten wir bestimmt. Könnte mal den Vorschlag machen.
Unsere Griechischlehrerin legt viel Wert auf Grammatik. :smiley1:
Eigentlich hat sie ja schon recht, man baut auch kein Haus ohne Fundament.

Inke
15.April.2017, 21:19
Ja die Grammatik. Wenn die nicht wäre....:blink:

Berto
16.April.2017, 08:50
Ich lerne zu Hause, weil ich viel geschäftlich unterwegs bin. Ob du mir vielleicht die Übersetzung schicken könntest?

Inke
16.April.2017, 14:46
Habe sie immer nur in Abschnitten und handschriftlich. Schau mal was ich machen kann.

Berto
16.April.2017, 15:31
Das wäre super :freu: Ich nehme auch gerne einfach nur deine handschriftlichen Notizen... :blink:
Ich bin schon am Anfang gescheitert: Τι μαθαίνεις απ΄το χωριό, απ΄τους δικούς σου;
Habe mir dann etwas zusammen gereimt (Hast du etwas Neues aus deinem Dorf erfahren, oder so ähnlich?), aber eine Kontrolle meiner Bemühungen wäre natürlich hilfreich...

Gwg_49
16.April.2017, 16:01
Ich würde so übertragen :


Was weißt(lernst) du von dem Dorf, von den Deinen?

Berto
16.April.2017, 17:57
Jepp, das hatte ich auch so übersetzt... Klang nur ein wenig "gestelzt"... :blink:

Sonni
2.May.2017, 14:07
Ja, das könnten wir bestimmt. Könnte mal den Vorschlag machen.
Unsere Griechischlehrerin legt viel Wert auf Grammatik. :smiley1:
Eigentlich hat sie ja schon recht, man baut auch kein Haus ohne Fundament.

Man kann aber auch in nem Zelt super Urlaub machen...
Was heißen soll: Um das zu kriegen was man haben möchte und für ne kleine Unterhaltung muss es nicht perfekt sein. Ganz im Gegenteil! Wenn man erst Jahre damit verbringt, perfekt zu werden, wird man nie sprechen, weil man vorher genervt aufgibt.

Inke
2.May.2017, 16:36
Das wäre super :freu: Ich nehme auch gerne einfach nur deine handschriftlichen Notizen... :blink:
Ich bin schon am Anfang gescheitert: Τι μαθαίνεις απ΄το χωριό, απ΄τους δικούς σου;
Habe mir dann etwas zusammen gereimt (Hast du etwas Neues aus deinem Dorf erfahren, oder so ähnlich?), aber eine Kontrolle meiner Bemühungen wäre natürlich hilfreich...

Hallo Berto,
habe Dich total vergessen.:smilie_verl_070:
Bin gerade meine Unterlagen durchgegangen und musste feststellen, dass ich vorwiegend Notizen im Buch gemacht habe und nur kleinere Teile übersetzt habe. Ich kann Dir da wahrscheinlich nicht wirklich helfen. Aber es gibt hier im Forum unter Kultur die Rubrik: Griechische Sprache. Wenn Du das dort rein stellst zur Kontrolle Deiner Übersetzungen oder auch zur gemeinsamen Übersetzung, vielleicht hilft Dir das.

Elvetakis
23.May.2017, 17:46
Hey, der Text ist ja basic. Stell ihn doch hier rein.... sollte ich zeit finden, werd ich hie und da was übersetzen... und andere sicher auch, die ebenfalls fortgeschritten sind in Griechisch. Ist eben doch das ganze Büchlein, was Zeit braucht.

Alternativ kannst Du immer google translate benutzen.... allerdings nur zu empfehlen, wenn Dein Englisch besser ist als Dein GRiechisch. Die Deutsche übersetzung ist nämlich fürn A. Und selbst dann musst Du natürlich mit etwas Fantasie anpassen und nicht einfach "blind" übernhmen. Aber für ein wenig Fortgeschrittenere (in E und GR) ist das eigentlich noch ne gute Methode.

LG