PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Bitte um Übersetzung



Dschanina
14.June.2017, 22:22
Hallo, ich würde mich freuen, wenn mir jemand dieses übersetzen kann...

Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.

Vielen Dank

sunnythea
14.June.2017, 22:28
Hallo Janinna,
Hier die Übersetzung.
"Wenn dich ein Esel tritt , ist es sinnlos, dass du ihn zurücktrittst."
Liebe Grüße
Theodora

Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk

Dschanina
15.June.2017, 07:18
Danke Theodora. Habe dir auch eine private Nachricht geschickt.

Liebe Grüße

mino
15.June.2017, 09:37
Sehr schöner Spruch!
Wo hast du diesen her?

Dschanina
15.June.2017, 17:24
Hallo Michael,

diesen Spruch habe ich auf Facebook gesehen.

Wie würdest du ihn deuten?

Gruß Jana

mino
15.June.2017, 21:13
Er gefällt mir einfach nur! Aber ich denke, die Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern eher sinngemäss.

Ich würde ihn gern als Signatur benutzen.

Dschanina
15.June.2017, 21:15
Mach das doch

mino
15.June.2017, 21:19
Okay, danke!

sunnythea
15.June.2017, 22:59
Er gefällt mir einfach nur! Aber ich denke, die Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern eher sinngemäss.

Ich würde ihn gern als Signatur benutzen.
Die Übersetzung war wörtlich.
L.G.
Thea

Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk

Elvetakis
16.June.2017, 07:46
"der Kluge gibt nach, der Dumme bleibt stehen", sagen die Schwiizer. @Dschanina

lg

mino
16.June.2017, 11:13
Die Übersetzung war wörtlich.
L.G.
Thea

Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk

Danke. Naja, ich lerne noch. :blink:

Dschanina
19.June.2017, 18:16
Ja, so würde ich das auch deuten ;)

Danke dir @ Elvetakis

Lisi
20.June.2017, 15:14
@Elvetakis
die Wiener wiederum sagen:
Da Gscheide gibt noch, da Deppate fliagt in Boch!:muah:

Elvetakis
21.June.2017, 12:05
naja, der Reim muss ja erhalten bleiben :D. In diesem Sinne schweizerisch.

De gschider git na, de Esel blibt sta.

lg