PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Bitte um Übersetzung



Garfield05
27.September.2017, 09:05
Hallo, an alle Kretaliebhaber!

Ich bin gerade von meinem fast jährlichen Trip auf meine liebste Insel zurück und hab schon wieder Sehnsucht!!!
Dieses Mal bin ich endlich dazugekommen, mir in Chania die "Messerstrasse" genauer anzusehen und als kleiner Messerfreak bin ich auch mit zwei Stück heim geflogen. Bei allem Tratschen vor Ort habe ich nur eine Kleinigkeit vergessen: Mir die Gravuren auf dem Messer.
Es gibt doch sicherlich hier im Forum Personen, die griechisch lesen können, könnte mir jemand die beiden Texte übersetzen, BITTE

91542
91543

Vielen herzlichen Dank

Tom
27.September.2017, 17:08
Hallo Garfield05
"Εθιμο το έχω από παλιά μαχαίρι να χαρίζω μόνο σε Ανθρώπους που αγαπώ και που τους ξεχωρίζω"
Der Begriff "Εθιμο = Brauch, Gewohnheit" vorangestellt passt nach meiner Ansicht nicht zu dem eigentlichen Spruch, aber im Griechischen...

Sinngemäß: Ich habe es von einem alten Messer, um nur den Menschen zum Geschenk zu machen, die ich besonders liebe.
"...και που τους ξεχωρίζω" ist eine typische Hervorhebung oder Betonung im Griechischen, die in diesem Spruch auf Deutsch recht übertrieben klingt: ...die ich liebe (und) um einen Unterschied zu machen, oder um sie zu unterscheiden.
LG, Tom

Kriti33
27.September.2017, 21:37
Es ist bei mir Tradition ( also ich bin es gewohnt) schon immer (seit je her) ein Messer zu verschenken, an Menschen die ich liebe und „auseinanderhalte“( damit ist hervorhebe gemeint!)
Es ist eine Mantinada , also ein Kretisches 16 slbiges Gedicht/Liedtext!Sie macht sehr wohl so Sinn im Griechischen und ist auch sehr bekannt ;)

Tom
27.September.2017, 21:46
Danke, die Übersetzung von dir als Griechen ist sehr hilfreich. Da habe ich mir als Deutscher schon den Kopf zerbrochen.
LG, Tom

Garfield05
29.September.2017, 08:02
Danke!!! Ihr habt mir wirklich weitergeholfen, vorallem weil ich mich so geärgert habe, gerade das nicht im Urlaub nachgefragt zu haben!

Analphabetin
12.October.2017, 20:49
Hallo allerseits,

bräuchte bitte auch Hilfe bei der Übersetzung ins Deutsche:

91824

Vielen Dank

Kithira
12.October.2017, 20:53
Du fehlst mir.

Analphabetin
13.October.2017, 18:58
Du fehlst mir.

Dankeschön. Hat seine Wirkung nicht verfehlt.��

Analphabetin
30.October.2017, 10:44
Danke92220

Kretamum
30.October.2017, 11:49
Da wollen wir dich schnell erlösen :biggthumpup:

Meine Neli, komm bald hierher (zu mir), ich brauche dich an meiner Seite.
Schöne Feiertage
Dein Christaki (oder ähnlich)

Analphabetin
30.October.2017, 11:53
Das ist nett. Vielen Dank für die Übersetzung. Kann das auch "Christian" statt " Christaki" heißen?

Grüße

Pezl
30.October.2017, 12:34
Na den Namen solltest du aber schon wissen ;)

Kretamum
30.October.2017, 12:54
Ja, kann es auch heißen ... wird schon der richtige sein :flower:

Ulli
30.October.2017, 14:42
Mir wird ganz warm ums Herz, was für ein schöner Thread.

Vielleicht kommen ja noch mehr romantische Zettel.

Ich kann leider mit keinem aufwarten, aber was nicht ist ... :smiley1:

Analphabetin
30.October.2017, 21:41
Zum besseren Verständnis (nur wen es interessiert): Ich bin der Urheber dieser Nachrichten. Ich verfasse diese auf deutsch, gebe sie einer flüchtigen Bekannten, die griechisch kann, und lasse diese Nachrichten von ihr ins Griechische übersetzen. Weil ich ihr nicht ganz traue bzw. von ihren Fähigkeiten nicht ganz so überzeugt bin, lasse ich die Nachrichten von Euch wieder zurück übersetzen. Die Empfängerin dieser Nachrichten ist selbst Griechin, eine ganz entzückende und liebenswerte Person. Ich versuche, mich ihr so anzunähern.

Danke für Eure Unterstützung
Christian

Kretamum
31.October.2017, 15:54
Also doppelt gemoppelt :smilie_frech_047:
Da wäre ich nicht so schnell draufgekommen, die Schrift schaut nämlich wirklich "griechisch" aus. Wir Sprachschüler haben eigentlich einen anderen Schreibfluss, zumindest die meisten von uns.
Ich wünsch dir - eh klar - alles Gute.

Analphabetin
4.January.2018, 21:27
Ich bräuchte bitte nochmal eine Übersetzung. Diesmal von deutsch nach griechisch. Und zwar:

Ich wünsche Dir frohe griechische Weihnachten und eine schöne Zeit in Berlin.

Dein Christian

Cool wäre es, wenn mir das jemand in griechische Buchstaben übersetzen könnte, handschriftlich auf nen Zettel schreiben könnte, es abfotografieren könnte und es hier reinstellen könnte. Danke schonmal.

Tom
4.January.2018, 22:05
Σας εύχομαι καλά ελληνικά Χριστούγεννα και ωραίο χρόνο στο Βερολίνο.

Ο Χριστιαν σου

LG, Tom

Gwg_49
5.January.2018, 09:24
So ist es wohl korrekter :

Σου εύχομαι καλά ελληνικά Χριστούγεννα και ωραίο χρόνο στο Βερολίνο.

Ο Χριστιαν σου

Kriti33
5.January.2018, 10:58
Huhu... was die letzte Übersetzung angeht, hätt ich einpaar Anmerkungen:

1. der Zusatz „griechische“ bei Weihnachten ist unnötig und klingt auch sehr komisch da Weihnachten nunmal Weihnachten ist ( nur bei den Russen wär das Datum ein Anderes)..
2.wenn man jd eine Schöne Zeit irgendwo wünscht so wird dies nie als χρονος ( zeit) übersetzt sondern als καιρος (dies bedeutet zwar einerseits Wetter, aber ursprünglich auch eine Zeitperiode), wir sagen also dann immer du sollst eine schöne Zeitperiode in xxx verbringen was wie folgt ünersetzt wir:

Ναπερασεις εναν τελειο καιρο στο βερολινο ( mögest Du eine schöne Zeit in Berlin haben), oder sogar eher
Να περασεις τελεια στο βερολινο ( direkt übersetzt:verbringe super in Berlin (mach auf deutsch keinen Sinn),bedeutet aber soviel wie :viel Spass in Berlin! Das würde ein Grieche eher schreiben
Gruss aud dem blauen kretischen Himmel

Analphabetin
5.January.2018, 16:44
Dankeschön

Gwg_49
6.January.2018, 22:36
Ich finde das echt unterirdisch, dass ein Admin nach über 12 Stunden nach seinem Post auf Grund meines Posts seinen Post abändert ohne zu erklären warum?
was er geändert hat ist : "Εύχομαι Σας εύχομαι" zu " Σας εύχομαι". Damit machte mein Post keinen Sinn mehr. Bist auf die Tatsache, dass "Du" mit "σας"
echt falsch übersetzt ist.
"Bleib bei deinen Leisten! Schöne Frauen kosten Geld!"
Nix für Ungut aber so geht es nicht!

Tom
7.January.2018, 06:59
Oh Entschuldigung, ich hatte "Εύχομαι Σας εύχομαι", also "Εύχομαι" doppelt. Das wollte ich nicht so stehen lassen. Sorry das ich das nicht begründet habe, dachte das sieht jeder.
LG, Tom

krassi
22.January.2019, 14:13
Da hätte ich auch eine Bitte um Übersetzung:

Hier komme ich jeden Tag vorbei und die Aufschriften auf der alten Garage machen mich neugierig. Ich hoffe, die Aufschrift hat nichts mit dem abgelegten Toil.-Becken zu tun!!:smiley1:

- 95147 -

fengari
22.January.2019, 15:20
das ist (war) eine moebeltischlerei. koufon kann ich nicht zuordnen und die unterste zeile nicht lesen.
gruesse aus vamos fengari

suska
22.January.2019, 15:22
Möbel, Fenster und Türen, Schreinerei

vg suska

krassi
22.January.2019, 15:58
Vielen Dank, doch kein Sanitärgeschäft!!

fengari
22.January.2019, 18:26
koufomata heisst vielleicht schraenke? das habe ich vorhin nicht richtig lesen bzw zusammenfügen können. uebrigens hat google eine sehr brauchbare uebersetzungsapp fürs handy, die ich hierfuer benutzt habe.
gruesse aus vamos fengari

suska
22.January.2019, 18:29
koufomata sind Fenster und Türen. Schränke sind Doulapia:blink:

fengari
22.January.2019, 20:31
danke, was dazu gelernt. Ich war mir auch nicht sicher
gruesse aus vamos, fengari

Dome90
6.February.2019, 21:58
Γεια σας απο Γερμανια :)

theodora.Polichronidou
15.February.2019, 18:56
Γεια σας απο Γερμανια :)Grüße (euch)aus Deutschland.

MfG
Sunnythea

Gesendet von meinem SM-G930F mit Tapatalk

Kithira
15.February.2019, 22:24
Es gibt hier auch ein Vorstellforum. (http://www.kretaforum.info/forumdisplay.php?16-Wer-bin-ich)