PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Bitte um Hilfe bei Übersetzung



Dschanina
8.August.2018, 13:50
Στο πέρασμα του ο καιρός, πολλά ξεκαθαρίζει, ποιος σ' αγαπά, ποιος μισεί, και ποιος σ' υπολογίζει.

Vielen Dank

Jana

Wernie
8.August.2018, 22:16
Mein Versuch:
Im Verlauf der Zeit wird vieles klar, wer dich liebt, wer hasst, und wer auf dich zählt.

Pezl
9.August.2018, 06:54
Google machts möglich ;)

Georgos
9.August.2018, 07:26
Google machts möglich ;)
Entschuldigung, aber manche Leute hier können auch ohne Google übersetzen und verstehen Griechisch. Du kannst nicht immer von dir ausgehen.
Der Text ist übrigens aus einem Lied.

Pezl
9.August.2018, 08:00
Entschuldigung, aber ich könnte es ohne Google nicht übersetzen. Ich verstehe allerdings nicht dein Problem.
War doch nur ein Tipp.

Georgos
9.August.2018, 08:06
Ich verstehe allerdings nicht dein Problem.
Kein Problem, alles gut :biggthumpup:

Dschanina
9.August.2018, 11:43
Vielen Dank!

Dschanina
9.August.2018, 11:44
Wie heißt denn das Lied und der Interpret?

Elvetakis
9.August.2018, 11:57
ohne jetzt hier Rosinen zu picken, aber der Sinn verändert sich leicht:

Die Zeit fördert in ihrem Verlaufe (gar) vieles zu Tage - wer Dich liebt, wer (Dich) hasst, und wer auf Dich zählt.


lg

Elvetakis
9.August.2018, 12:02
Wie heißt denn das Lied und der Interpret?


https://www.youtube.com/watch?v=RK6hJ16PKOI

Google fördert als ersten Eintrag dieses Lied zu Tage :D....aber eine solche Mantinada kann x mal verwendet worden sein.

Dschanina
9.August.2018, 15:28
Vielen Dank Elvetakis!

Diese Übersetzung gefällt mir besser ;)

Kriti33
10.August.2018, 07:10
Περασμα το χρονου : vorbeoziehen der Zeit! Kann man zwar als Verlauf interpretieren ,aber wörtlich geht es ums vorbeoziehen,was auch den Sinn leicht berändert wenn mans eng nimmt!

(Ο)πιος σ´υπολογιζει : der Dich wertschätzt ... in griechisch ist damit gemeint : für wen Du wichtig bist!( für wen Du was wert bist]

Die Übersetzung „der auf Dich zaehlt“ ist zwar eine Interpretationsmöglichkeit, wiederspiegelt aber nicht die Übersetzng welche mehr Interpretationsspielraum bietet.

Georgos
10.August.2018, 09:55
Ich würde das so interpretieren: Im laufe der Zeit wird vieles klar, wer Dich liebt, wer Dich hasst und wer Dich schätzt/ehrt

kiki
10.August.2018, 10:45
Auf jemanden zählen können oder jemanden wertschätzen ist schon ein Unterschied!

Dionysios
10.August.2018, 13:18
"Περασμα τοu χρονου" - Die Wendung ist hier vollkommen unproblematisch. Das ist nicht mehr und nicht weniger als die griechische Entsprechung zum deutschen "Im Lauf(e) der Zeit". Genau wie Giorgos es genommen hat. Gibt unzählige feste Verbindungen, die jedem Griechen (sorry, Kriti33, für das Outing) geläufig wären: στο περασμα των δεκαετιων (im Lauf der Jahrzehnte), στο περασμα των αιωνων (im Lauf der Jahrhunderte), στο περασμα του χρονου/του καιρου/της ωρας (im Lauf der Zeit/Stunde/Stunden etc. pp.).

kiki
10.August.2018, 16:37
Freunde von mir (Griechen) meinen, dass ποιος σ' υπολογίζει heisst, dass er berechnend ist, wenn er nett zu dir ist. Es ist aber auch möglich, dass hier auf dich zählen gemeint ist.

Elvetakis
12.August.2018, 21:55
"Περασμα τοu χρονου" - Die Wendung ist hier vollkommen unproblematisch. Das ist nicht mehr und nicht weniger als die griechische Entsprechung zum deutschen "Im Lauf(e) der Zeit". Genau wie Giorgos es genommen hat. Gibt unzählige feste Verbindungen, die jedem Griechen (sorry, Kriti33, für das Outing) geläufig wären: στο περασμα των δεκαετιων (im Lauf der Jahrzehnte), στο περασμα των αιωνων (im Lauf der Jahrhunderte), στο περασμα του χρονου/του καιρου/της ωρας (im Lauf der Zeit/Stunde/Stunden etc. pp.).

Im Lauf, im Verlauf ist für mich einerlei ....mir ging es darum, dass da καιρος und eben nicht καιρου steht...deshalb hab ich die Zeit etwas mehr als handelndes Subjekt herausgestrichen...natürlich wurde diese Form wegen dem Metrum gewählt ....In diesem Sinne denke ich, jede übersetzung hier ist legitim.