Die drei Stadien des morgendlichen Erwachens : 1.Verweigerung: Gut, klingel solange du willst.
2.Zorn : Halt die Klappe !
3. Annahme
Druckbare Version
Die drei Stadien des morgendlichen Erwachens : 1.Verweigerung: Gut, klingel solange du willst.
2.Zorn : Halt die Klappe !
3. Annahme
So geht's schon einige, morgens...
αποδοχή würde ich übersetzen als 'Akzeptanz', oder verstehe ich 'Annahme' vielleicht falsch?
LG nimmi
Απόδειξη, also Apostroph auf dem ο heißt übrigens Quittung, Kassenbeleg.
Schön dass du so fleißig bist nimmi
Grüße und bis bald
Geli
Aber im Bild steht doch ein CHI, nicht ein KSI.
Wieder ein neues Wort ist schon immer wilkommen :-) Aehnliche Worte sind immer schwer zu merken.
LG nimmi
Da hast du recht nimmi. War wohl zu heiß gestern. Sorry
Geli, ein Fehler braucht man nicht zu entschuldigen, man soll in dem Fall doch nur einen guten griechischen Witz (auf griechisch natürlich) hier eingeben, wir übersetzen dann.
απόδειξη kommt von δειχνω (έδειξα), also zeigen bzw. αποδείχνω , etwas beweisen
αποδοχή von (απο)δέχομαι, annehmen , auch: zugeben
Warum ich das hier schreibe? Als Lerntipp. Wenn Ihr griechisch lernt (oder jede Sprache) ist es hilfreich, wenn Ihr immer verwandte Wörter, Verben, Adjektive etc. lernt. Das hilft dem Hirn, sich was zu merken. Ausserdem sind Wörter wie δειχνω relativ gebräuchlich, und ihr kennt es vielleicht schon. Damit werdet ihr dann schon weniger Mühe haben, auch απόδειξη zu lernen.
Gruss
Weiter üben!
Danke Elvetakis!
Meine Uebersetzung:
Schönes Wochenende
- Wo ist das Kind?
- Ich dachte du hast ihm mitgenommen...
Genau, ich auch. Kleine Korrektur : Ich dachte, du hast ihn mitgenommen.
Das war nicht schwer:blink:
es mitgenommen....
Danke Kithira, das passt am besten.
Beim nächsten darauf achten, dass der kleine Thanakis einen Sprachfehler hat.
Also, so ist das Coronavirus
- A, deshalb fürchten es alle!
- Warum?
- Weil es Zöpfe hat!
Eine wirklich tolle Idee, Kiki, dieser Thread! Solche kleinen Comics und σκιτσα sind eine prima Übung, um Griechisch zu lernen! (Comics sind sowieso ein guter Einstieg in die griechische Literatur, wenn man sich noch nicht an Kazantzakis' Romane im Original wagt …)
Witze sind sehr hilfreich, ja.
Dieser hat keine griechischen Ursprung. Ist auf leicht höheren Level, und gerade so noch Kindfrei. Dabei auch lehrsam :-)
ξέρεις αυτήν την πολύ παλιά ιαπωνική σοφία;
Αν πας να ύπνω με φαγούρα στον κολό, μην εκπλαγείς αν βρωμάει το δάχτυλο το πρωί.
Richtig wäre wohl:
Αν πας για ύπνο με φαγούρα στον κώλο, μην εκπλαγείς αν βρομάει το δάχτυλο το πρωί
Bitte trotzdem immer den Urheber und die Bildquelle angeben bzw. nur darauf verlinken.
gehört zu Beitrag 21 : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR1...fjiI4juOLWk8nU
Die anderen Beiträge : https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3...aXWdAvolBYx66U
Beitrag 21 : Dauert es noch lange, bis du gehst? Gleich, was möchtest du? Dass Du (jetzt) gehst .
θα αργήσεις να φύγεις;
Habe gedacht dass es bedeutet: Wirst du dich verspäten zu gehen? Bzw. Wirst du noch länger bleiben?
Kalimera und Guten Morgen!https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3...aXWdAvolBYx66U
Charalambos, nimmst du dich vor dem Corona-Virus in Acht?
Nein, nach dem was ich gehört habe, erwischt es nur die Alten.
Natürlich 100%, Günter.
Ich bemerke bei mir selber, daß eine Wortwörtliche Übersetzung -wo möglich- mir besser hilft was zu behalten. Nachher kann man schon bedenken wie es in seiner eigenen Sprache eher gesagt würde, aber von eigener Sprache zurück nack Griechisch wird's dann wieder viel schwieriger.
'φυλάγω(-oμαι)' bedeutet zuerst '(sich) bewachen'.
Ich hätte dann übersetzt:
Charalambos, hütest du dich vor dem Corona-Virus?
Ich habe Arbeit gefunden (oder: Ich habe einen Job gefunden)
-Sag doch?
-Was ist es? (oder: Was denn?)
Ich werd den Tischler den Werkzeuge geben (oder: aushändigen)
Interessant ist 'μαστόρα', muss wohl verwandt sein mit Master oder Meister !
Wieso Tischler?
μάστορας (Betonung vorne) ist der Meister, unabhängig vom Beruf. Dachte ich.
Ah, Akzent übersehen, danke.
Google sagt: μάστορα = Zimmermann, Schreiner, Tischler. Auch so bei Englisch, Hollandisch, Franzoesisch.
Ich muss sagen, bezuglich Werkzeuge passt das auch gut. 'Meister' im Sinne von Gilden (kennt ihr das so?) führt auch meistens zu Handwerksmeister.
Pons sagt μάστορας= «Meister».
Schreiner wäre μαραγκός oder ξυλουρός.
Sprachen sind lebendig, nichtwahr? Und Google ist auch nicht immer richtig, was sagt ein (junge) Griecher dazu?
Hier ein Ausschnitt aus dem Babiniotis 2005
Anhang 97384
Pons sagt μάστορας heisst 1.Meister 2. Handwerker https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung...81%CE%B1%CF%82 In diesem Zusammenhang passt Meister am besten , finde ich.
Und ein einfaches μάστορας klingt für mich zig Mal besser wie das hochgestochene "Personal Assistant of the executrive technical head manager " :blink:
αλήθεια haben wir vergessen : die Dame fragt "Wirklich? Erzähl ".
Und weiter geht's : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR2..._TpfYYd4JHN_tg
Ich weiß nicht ob das hier her gehört. Wo ist der Unterschied zwischen Stin Yassas und Yammas.
Stin Yassas heißt: auf euer Wohl/auf Ihr Wohl
Stin yammas heißt: auf unser Wohl