Guten Abend,
es ist ein kretisches Mantinada
Ποτέ δεν είπα φίλο μου όποιο θα μου γελάσει,
αν δεν τον έχω σε καημούς και πόνους δοκιμάσει
Danke und liebe Grüße von Jana
Guten Abend,
es ist ein kretisches Mantinada
Ποτέ δεν είπα φίλο μου όποιο θα μου γελάσει,
αν δεν τον έχω σε καημούς και πόνους δοκιμάσει
Danke und liebe Grüße von Jana
Hallo Dschanina,
damit du nicht auf die Hilfe von Kriti33 und ihre professionelle griechischkenntnis warten musst hier ein Versuch von mir:
Ich habe nie, wer mich zum Lachen gebracht, einen Freund genannt
den ich nicht auf Leid und Schmerz prüfte
Auf gut deutsch dann verständlicher:
Nenne keinen mit dem du lachtest einen Freund
ohne ihn auf Leid und Schmerz geprüft zu haben
LG, Tom
Ganz schön knackig, die Mantinada :-)!
Im übertragenen Sinn etwa:
Ich hab niemals jemanden als Freund bezeichnet, der mit mir nur gelacht hat,
sondern nur jemanden, der sich in Schmerz & Leid bewährt hat.
Äh, frei radebrechend :-)!
Liebe Grüße!
Huch, Tom hat ja schon geantwortet :-)!
Dobbeld häld bessär!
Hallo marouli,
hast du aber auch gut gemacht!
LG, Tom
Genau... gelacht. Statt zum Lachen gebracht.. ansinsten gehe ich mit FaST Allem daccord!
Allerdings frage ich mich wie Tom darauf kommt,dass ich eine "Sie" wäre..
Binsach nüschd!!
Danke Tom
Und danke marouli und Sunnythea für eure Hilfe
Liebe Grüße