Seite 1 von 3 1 2 3 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 40 von 114

Thema: Griechisch Ueben

  1. #1
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard Griechisch Ueben

    Die drei Stadien des morgendlichen Erwachens : 1.Verweigerung: Gut, klingel solange du willst.
    2.Zorn : Halt die Klappe !
    3. Annahme
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-09-05-10-42-1.jpg
Hits:	434
Größe:	142,7 KB
ID:	97359  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  2. #2
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    So geht's schon einige, morgens...

    αποδοχή würde ich übersetzen als 'Akzeptanz', oder verstehe ich 'Annahme' vielleicht falsch?

    LG nimmi

  3. #3
    Registriert seit
    31.January.2019
    Beiträge
    96

    Standard

    Απόδειξη, also Apostroph auf dem ο heißt übrigens Quittung, Kassenbeleg.
    Schön dass du so fleißig bist nimmi
    Grüße und bis bald
    Geli

  4. #4
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Aber im Bild steht doch ein CHI, nicht ein KSI.
    Wieder ein neues Wort ist schon immer wilkommen :-) Aehnliche Worte sind immer schwer zu merken.

    LG nimmi

  5. #5
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Zitat Zitat von nimmi Beitrag anzeigen
    So geht's schon einige, morgens...

    αποδοχή würde ich übersetzen als 'Akzeptanz', oder verstehe ich 'Annahme' vielleicht falsch?

    LG nimmi
    Ja , Annahme oder Akzeptanz , ich finde mich damit ab .
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  6. #6
    Registriert seit
    31.January.2019
    Beiträge
    96

    Standard

    Da hast du recht nimmi. War wohl zu heiß gestern. Sorry

  7. #7
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Geli, ein Fehler braucht man nicht zu entschuldigen, man soll in dem Fall doch nur einen guten griechischen Witz (auf griechisch natürlich) hier eingeben, wir übersetzen dann.

  8. #8
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.408

    Standard

    απόδειξη kommt von δειχνω (έδειξα), also zeigen bzw. αποδείχνω , etwas beweisen

    αποδοχή von (απο)δέχομαι, annehmen , auch: zugeben


    Warum ich das hier schreibe? Als Lerntipp. Wenn Ihr griechisch lernt (oder jede Sprache) ist es hilfreich, wenn Ihr immer verwandte Wörter, Verben, Adjektive etc. lernt. Das hilft dem Hirn, sich was zu merken. Ausserdem sind Wörter wie δειχνω relativ gebräuchlich, und ihr kennt es vielleicht schon. Damit werdet ihr dann schon weniger Mühe haben, auch απόδειξη zu lernen.

    Gruss

  9. #9
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Weiter üben!

    Danke Elvetakis!
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-12-12-08-22-1.jpg
Hits:	290
Größe:	134,7 KB
ID:	97376  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  10. #10
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Meine Uebersetzung:

    Schönes Wochenende
    - Wo ist das Kind?
    - Ich dachte du hast ihm mitgenommen...

  11. #11
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Genau, ich auch. Kleine Korrektur : Ich dachte, du hast ihn mitgenommen.
    Das war nicht schwer
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  12. #12
    Registriert seit
    25.August.2011
    Beiträge
    7.084

  13. #13
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Danke Kithira, das passt am besten.

    Beim nächsten darauf achten, dass der kleine Thanakis einen Sprachfehler hat.
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-13-12-03-51-1.png
Hits:	314
Größe:	346,3 KB
ID:	97377  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  14. #14
    Registriert seit
    29.October.2019
    Beiträge
    24

    Standard

    Also, so ist das Coronavirus
    - A, deshalb fürchten es alle!
    - Warum?
    - Weil es Zöpfe hat!

  15. #15
    Dionysios Gast

    Standard

    Eine wirklich tolle Idee, Kiki, dieser Thread! Solche kleinen Comics und σκιτσα sind eine prima Übung, um Griechisch zu lernen! (Comics sind sowieso ein guter Einstieg in die griechische Literatur, wenn man sich noch nicht an Kazantzakis' Romane im Original wagt …)

  16. #16
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Witze sind sehr hilfreich, ja.
    Dieser hat keine griechischen Ursprung. Ist auf leicht höheren Level, und gerade so noch Kindfrei. Dabei auch lehrsam :-)

    ξέρεις αυτήν την πολύ παλιά ιαπωνική σοφία;
    Αν πας να ύπνω με φαγούρα στον κολό, μην εκπλαγείς αν βρωμάει το δάχτυλο το πρωί.

  17. #17
    Registriert seit
    28.May.2020
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    607

    Standard

    Zitat Zitat von nimmi Beitrag anzeigen
    Witze sind sehr hilfreich, ja.
    Dieser hat keine griechischen Ursprung. Ist auf leicht höheren Level, und gerade so noch Kindfrei. Dabei auch lehrsam :-)

    ξέρεις αυτήν την πολύ παλιά ιαπωνική σοφία;
    Αν πας να ύπνω με φαγούρα στον κολό, μην εκπλαγείς αν βρωμάει το δάχτυλο το πρωί.
    Ich kann leider kein Griechisch, habe es mir aber übersetzt.

  18. #18
    Registriert seit
    29.October.2019
    Beiträge
    24

    Standard

    Richtig wäre wohl:
    Αν πας για ύπνο με φαγούρα στον κώλο, μην εκπλαγείς αν βρομάει το δάχτυλο το πρωί

  19. #19
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Zitat Zitat von Μάρκος Beitrag anzeigen
    Richtig wäre wohl:
    Αν πας για ύπνο με φαγούρα στον κώλο, μην εκπλαγείς αν βρομάει το δάχτυλο το πρωί

    Iiiiiiiihhh!
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  20. #20
    Registriert seit
    28.May.2020
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    607

    Standard

    Zitat Zitat von Μάρκος Beitrag anzeigen
    Richtig wäre wohl:
    Αν πας για ύπνο με φαγούρα στον κώλο, μην εκπλαγείς αν βρομάει το δάχτυλο το πρωί
    So war auch meine Übersetzung

  21. #21
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Zitat Zitat von Dionysios Beitrag anzeigen
    Eine wirklich tolle Idee, Kiki, dieser Thread! Solche kleinen Comics und σκιτσα sind eine prima Übung, um Griechisch zu lernen! (Comics sind sowieso ein guter Einstieg in die griechische Literatur, wenn man sich noch nicht an Kazantzakis' Romane im Original wagt …)
    Danke, ich finde auch, dass es eine sehr gute Übung ist und dazu noch Spaß macht.Nächste Übung :
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-14-13-35-38-1.jpg
Hits:	257
Größe:	171,6 KB
ID:	97379  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  22. #22
    Registriert seit
    25.August.2011
    Beiträge
    7.084

    Standard

    Bitte trotzdem immer den Urheber und die Bildquelle angeben bzw. nur darauf verlinken.

  23. #23
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  24. #24
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Beitrag 21 : Dauert es noch lange, bis du gehst? Gleich, was möchtest du? Dass Du (jetzt) gehst .
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  25. #25
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    θα αργήσεις να φύγεις;
    Habe gedacht dass es bedeutet: Wirst du dich verspäten zu gehen? Bzw. Wirst du noch länger bleiben?

  26. #26
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Kalimera und Guten Morgen!https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3...aXWdAvolBYx66U
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-16-09-19-34.jpg
Hits:	285
Größe:	126,9 KB
ID:	97382  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  27. #27
    Registriert seit
    25.May.2006
    Ort
    Hessisch Ghana
    Beiträge
    4.376

    Standard

    Charalambos, nimmst du dich vor dem Corona-Virus in Acht?
    Nein, nach dem was ich gehört habe, erwischt es nur die Alten.
    MfG Günt(ohne h)er
    εν οιδα οτι ουδεν οιδα (Σωκράτης )

  28. #28
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Natürlich 100%, Günter.
    Ich bemerke bei mir selber, daß eine Wortwörtliche Übersetzung -wo möglich- mir besser hilft was zu behalten. Nachher kann man schon bedenken wie es in seiner eigenen Sprache eher gesagt würde, aber von eigener Sprache zurück nack Griechisch wird's dann wieder viel schwieriger.

    'φυλάγω(-oμαι)' bedeutet zuerst '(sich) bewachen'.
    Ich hätte dann übersetzt:
    Charalambos, hütest du dich vor dem Corona-Virus?

  29. #29
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    https://m.facebook.com/GreekMimidia/...action_generic
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-17-08-36-45-1.jpg
Hits:	237
Größe:	174,8 KB
ID:	97383  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  30. #30
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Ich habe Arbeit gefunden (oder: Ich habe einen Job gefunden)
    -Sag doch?
    -Was ist es? (oder: Was denn?)
    Ich werd den Tischler den Werkzeuge geben (oder: aushändigen)

    Interessant ist 'μαστόρα', muss wohl verwandt sein mit Master oder Meister !

  31. #31
    Registriert seit
    25.August.2011
    Beiträge
    7.084

    Standard Griechisch Ueben

    Wieso Tischler?
    μάστορας (Betonung vorne) ist der Meister, unabhängig vom Beruf. Dachte ich.

  32. #32
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Ah, Akzent übersehen, danke.
    Google sagt: μάστορα = Zimmermann, Schreiner, Tischler. Auch so bei Englisch, Hollandisch, Franzoesisch.
    Ich muss sagen, bezuglich Werkzeuge passt das auch gut. 'Meister' im Sinne von Gilden (kennt ihr das so?) führt auch meistens zu Handwerksmeister.

  33. #33
    Registriert seit
    25.August.2011
    Beiträge
    7.084

    Standard Griechisch Ueben

    Pons sagt μάστορας= «Meister».
    Schreiner wäre μαραγκός oder ξυλουρός.

  34. #34
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Sprachen sind lebendig, nichtwahr? Und Google ist auch nicht immer richtig, was sagt ein (junge) Griecher dazu?

  35. #35
    Registriert seit
    25.May.2006
    Ort
    Hessisch Ghana
    Beiträge
    4.376

    Standard

    Hier ein Ausschnitt aus dem Babiniotis 2005

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Mastoras.jpg
Hits:	208
Größe:	240,8 KB
ID:	97384
    MfG Günt(ohne h)er
    εν οιδα οτι ουδεν οιδα (Σωκράτης )

  36. #36
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Pons sagt μάστορας heisst 1.Meister 2. Handwerker https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung...81%CE%B1%CF%82 In diesem Zusammenhang passt Meister am besten , finde ich.

    Und ein einfaches μάστορας klingt für mich zig Mal besser wie das hochgestochene "Personal Assistant of the executrive technical head manager "


    αλήθεια haben wir vergessen : die Dame fragt "Wirklich? Erzähl ".
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  37. #37
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Zitat Zitat von kiki Beitrag anzeigen
    Personal Assistant of the executive technical head manager
    Das habe ich beim Uebersetzen gar nicht mit einbezogen. Weil da TECHNICAL steht, ist der Witz also noch ein bisschen tiefer... spricht so vielleicht die unterschiedliche Bedeutungen an. Oder doch nur mein Verschwörungstheorie

  38. #38
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Und weiter geht's : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR2..._TpfYYd4JHN_tg
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-20-10-42-17-1.jpg
Hits:	265
Größe:	197,0 KB
ID:	97398  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  39. #39
    Registriert seit
    24.July.2012
    Beiträge
    941

    Standard

    Ich weiß nicht ob das hier her gehört. Wo ist der Unterschied zwischen Stin Yassas und Yammas.
    Liebe Grüße
    Pezl

  40. #40
    Registriert seit
    29.October.2019
    Beiträge
    24

    Standard

    Stin Yassas heißt: auf euer Wohl/auf Ihr Wohl
    Stin yammas heißt: auf unser Wohl

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •