Die drei Stadien des morgendlichen Erwachens : 1.Verweigerung: Gut, klingel solange du willst.
2.Zorn : Halt die Klappe !
3. Annahme
Die drei Stadien des morgendlichen Erwachens : 1.Verweigerung: Gut, klingel solange du willst.
2.Zorn : Halt die Klappe !
3. Annahme
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
So geht's schon einige, morgens...
αποδοχή würde ich übersetzen als 'Akzeptanz', oder verstehe ich 'Annahme' vielleicht falsch?
LG nimmi
Απόδειξη, also Apostroph auf dem ο heißt übrigens Quittung, Kassenbeleg.
Schön dass du so fleißig bist nimmi
Grüße und bis bald
Geli
Aber im Bild steht doch ein CHI, nicht ein KSI.
Wieder ein neues Wort ist schon immer wilkommen :-) Aehnliche Worte sind immer schwer zu merken.
LG nimmi
Da hast du recht nimmi. War wohl zu heiß gestern. Sorry
Ja, so ähnlich.
Beitrag #38
Ey du Vater, warum gibt's soviele Frauen im Archeologie?
Weil, mein Junge, es die Frauen gefällt sich in die Vergangenheit zu vertiefen.
Vermutlich muss man 'σκαλίζουν' hier ein bisschen anders lesen: 'auf den Leiter des Vergangenheits steigen', womit man eher etwas in dieser Richtung sagt: 'die Vergangenheit wieder aufwühlen'.
Oder :in der Vergangenheit graben?
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Geli, ein Fehler braucht man nicht zu entschuldigen, man soll in dem Fall doch nur einen guten griechischen Witz (auf griechisch natürlich) hier eingeben, wir übersetzen dann.
απόδειξη kommt von δειχνω (έδειξα), also zeigen bzw. αποδείχνω , etwas beweisen
αποδοχή von (απο)δέχομαι, annehmen , auch: zugeben
Warum ich das hier schreibe? Als Lerntipp. Wenn Ihr griechisch lernt (oder jede Sprache) ist es hilfreich, wenn Ihr immer verwandte Wörter, Verben, Adjektive etc. lernt. Das hilft dem Hirn, sich was zu merken. Ausserdem sind Wörter wie δειχνω relativ gebräuchlich, und ihr kennt es vielleicht schon. Damit werdet ihr dann schon weniger Mühe haben, auch απόδειξη zu lernen.
Gruss
Weiter üben!
Danke Elvetakis!
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Und sie trinken "griechischen Eis-Tee?"
vg krassi
Meine Uebersetzung:
Schönes Wochenende
- Wo ist das Kind?
- Ich dachte du hast ihm mitgenommen...
Genau, ich auch. Kleine Korrektur : Ich dachte, du hast ihn mitgenommen.
Das war nicht schwer
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Nein, den Ueberschrift würde ich übersetzen als "Die griechische Version".
Leider ist es so : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR1...KzVXS314sjs1zc
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Neue Uebung:
(mit freundlicher Genehmigung von H.P.)
Geliebte /Meine Liebe, was ist das Geheimnis für dein intensiv gewelltes Haar? Mäuse!
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Bravo! Du bis ja des griechischen total mächtig!
LG, Angelika und Tom
es mitgenommen....
Danke Kithira, das passt am besten.
Beim nächsten darauf achten, dass der kleine Thanakis einen Sprachfehler hat.
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Also, so ist das Coronavirus
- A, deshalb fürchten es alle!
- Warum?
- Weil es Zöpfe hat!
Eine wirklich tolle Idee, Kiki, dieser Thread! Solche kleinen Comics und σκιτσα sind eine prima Übung, um Griechisch zu lernen! (Comics sind sowieso ein guter Einstieg in die griechische Literatur, wenn man sich noch nicht an Kazantzakis' Romane im Original wagt …)
Wann Juli vorbei ist, und du hast auch nicht mal ein Bad genommen... [ins Meer wird gemeint]
Muss man nicht, aber man kann:
Rogier van der Weyden, Kreuzabnahme Christi.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kreuza..._der_Weyden%29
Geändert von Kithira (28.July.2020 um 16:29 Uhr) Grund: Link repariert
Witze sind sehr hilfreich, ja.
Dieser hat keine griechischen Ursprung. Ist auf leicht höheren Level, und gerade so noch Kindfrei. Dabei auch lehrsam :-)
ξέρεις αυτήν την πολύ παλιά ιαπωνική σοφία;
Αν πας να ύπνω με φαγούρα στον κολό, μην εκπλαγείς αν βρωμάει το δάχτυλο το πρωί.
Richtig wäre wohl:
Αν πας για ύπνο με φαγούρα στον κώλο, μην εκπλαγείς αν βρομάει το δάχτυλο το πρωί
War meine Übersetzung eigentlich korrekt? Die verwendung von ούτε lässt doch ein paar Möglichkeiten:
nicht mal
noch nicht
noch nicht mal
nicht einmal
Inke
Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
kleine bunte Träume weben
Oder : Wenn der Juli zu Ende ist /geht und man ? noch nicht einmal gebadet hat.
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
θα αργήσεις να φύγεις;
Habe gedacht dass es bedeutet: Wirst du dich verspäten zu gehen? Bzw. Wirst du noch länger bleiben?
Kalimera und Guten Morgen!https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3...aXWdAvolBYx66U
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου