OK Danke
OK Danke
Liebe Grüße
Pezl
Beitrag #38
Ey du Vater, warum gibt's soviele Frauen im Archeologie?
Weil, mein Junge, es die Frauen gefällt sich in die Vergangenheit zu vertiefen.
Vermutlich muss man 'σκαλίζουν' hier ein bisschen anders lesen: 'auf den Leiter des Vergangenheits steigen', womit man eher etwas in dieser Richtung sagt: 'die Vergangenheit wieder aufwühlen'.
Oder :in der Vergangenheit graben?
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Ja, so ähnlich.
"Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht."
"Ich war da, keine Atmosphäre."
MfG Günt(ohne h)er
εν οιδα οτι ουδεν οιδα (Σωκράτης )
"Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht. Sollen wir hingehen?"
Es hat ein neues Restaurant auf dem Mond eröffnet, gehn wir hin? " " Ich war da, überhaupt keine Atmosphäre. "
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Und sie trinken "griechischen Eis-Tee?"
vg krassi
Nein, den Ueberschrift würde ich übersetzen als "Die griechische Version".
Leider ist es so : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR1...KzVXS314sjs1zc
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Wann Juli vorbei ist, und du hast auch nicht mal ein Bad genommen... [ins Meer wird gemeint]
Muss man nicht, aber man kann:
Rogier van der Weyden, Kreuzabnahme Christi.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kreuza..._der_Weyden%29
Geändert von Kithira (28.July.2020 um 16:29 Uhr) Grund: Link repariert
War meine Übersetzung eigentlich korrekt? Die verwendung von ούτε lässt doch ein paar Möglichkeiten:
nicht mal
noch nicht
noch nicht mal
nicht einmal
Inke
Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
kleine bunte Träume weben
Oder : Wenn der Juli zu Ende ist /geht und man ? noch nicht einmal gebadet hat.
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Die nächste Übung https://www.youtube.com/channel/UCSw...UoTcd0hjT6PulQ
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Den ersten Teil würde ich so übersetzen:
Was jeder in seinem Bett macht, ist seine eigene Sache ( Rechnung ? )
Beim 2. Teil verstehe ich den Anfang nicht.
........um in der Küche zu essen habe ich heute die Bettwäsche gewechselt. Was immer das bedeuten mag. Versteht man vielleicht im Zusammenhang mit " τα πιτογυρα".
Vielleicht lieg ich ja auch völlig falsch.
Inke
Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
kleine bunte Träume weben
Ich habe bei Pons nachgeschaut : αυτό είναι δικός μου λογαριασμός = Das ist meine Sache. Bisher kannte ich nur λογαριασμός = Rechnung
δικός benutzt man wie/wofür ?
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
δικός μου / δικός σου heißt meins bzw. deins
Inke
Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
kleine bunte Träume weben
Dabke für die Erklärung , ich vermutete es.
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Elvetakis, vielleicht kannst Du mir ja auch bei der Bedeutung von " τα πιτογυρα „ behilflich sein.
Inke
Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
kleine bunte Träume weben
Damit ist wohl ein Gyrospita /Giros mit Pita gemeint.
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Hätte ich drauf kommen können .
Inke
Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
kleine bunte Träume weben
Recht schwierig, ich komme zu das hier:
'Das, was irgendeiner in deinem Bett macht ist auf deine Rechnnng, Mutter.'
'Die Giropitas die du fresst in der Küche... heute habe ich Berttwäsche gewechselt.'
Zweiter Satz mehr verstehlich:
Du frisst nur Giropitas in der Küche, dafür habe ich dann zumindest meine Bettwäsche gewechselt.
Ich würde es andersherum lesen...
heute isst Du dein Girospita aber in der Küche ich habe die Bettwäsche gewechselt...
Was ein jeder in seinem Bett macht das geht auf seine Rechnung...
vg Suska
"Was einjeder in seinem Bett macht, ist seine Sache, Mutter. " " Das Gyros mit Pita isst du (gefälligst) in der Küche, ich habe heute die Bettwäsche gewechselt."
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Tja, die Uebersetzung steht wohl oben am Bild... so wird's doch a bissl zu einfach.
Danke für den Hinweis Nimmi. Ich habe es gelöscht und verbessert.
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
"Irrtümlicherweise haben sich hier 101 Personen versammelt. Einer muss gehen"
"Ich werde gehen"
"Du bist der Bräutigam, du Armleuchter"
MfG Günt(ohne h)er
εν οιδα οτι ουδεν οιδα (Σωκράτης )
Vollidiot ginge auch
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
oder einfach "Junge", "man ey".... weil man sich ja an einer Hochzeit kennt, und das M-Wort sehr Kontext abhängig ist. Aber dann wäre das Ganze vielleicht nicht mehr so witzig :D
lg
Nicht einfach! https://www.facebook.com/GreekMimidi...location=group
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
- Wir haben eine ausgzeichnete französische Banketbäckerei gefunden.
- Patessérie. [FR, Konditorei]
- Eh nein kein Serie, wann wir können. [Freier übersetzt: Eh nicht Seriemäßig, nur wenn wir können halt.]